i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 424.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.2 (TX 09.08.2016, TRde 02.08.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 2
5
--
UDU.NÍTA
IŠT
[
U
SÍG
ZA.GÍN
/
SÍG
SA
5
SÍG
BABBAR
5
S
]
ÍG
GE
6
=ya
tapananzi
5
A
Vs. II 3'
UDU.NÍTA
IŠ-T
[
U
ca. 5 Zeichen
S
]
ÍG
G
[
E
6
-
…
]
5
B
Vs. I 4
[
…
]
GE
6
-ia
ta-pa-na-an-zi
6
--
nu=kan
mān
ḫe
[
nka
]
n
[
ku
]
ruraš
KUR
-az
[
…
]
…
uizzi
6
A
Vs. II 4'
nu-kán
ma-a-an
ḫé-e
[
n-ká
]
n
[
ku-
]
⌈
ru-ra
⌉
-aš
KUR
-az
[
…
]
6
B
Vs. I 5
[
…
]
x
ú-iz-zi
7
--
nu
UDU.NÍTA
penniyanzi
7
A
Vs. II 5'
nu
⌈
UDU
⌉
.NÍTA
pé-en-ni-ia-an-zi
7
B
Vs. I 5
nu
1
UDU.NÍTA
Vs. I 6
[
…
]
8
--
n=an=kan
ku
[
ruraš
(
?
)
]
KUR
-e
irḫi
išḫiyanzi
8
A
Vs. II 5'
na-an-kán
k
[
u
?
6
- …
]
Vs. II 6'
ir-ḫi
iš-ḫi-ia-an-zi
8
B
Vs. I 6
[
…
]
⌈
KUR
⌉
-e
ZAG
-ši
is-ḫi-ia-an-
⌈
zi
⌉
9
--
nu
kiššan
mema
[
nzi
]
9
A
Vs. II 6'
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-a
[
n-zi
]
9
B
Vs. I 7
[
…
-z
]
i
10
--
tuk
ANA
DINGIR
-LIM
IŠTU
UDU
menaḫḫanda
[
uwawen
(
?
)
]
10
A
Vs. II 7'
tu-uk
A-NA
DINGIR
-LIM
IŠ-TU
UDU
me-na-aḫ-ḫa-an-da
[
…
]
10
B
Vs. I 7
tu-uk
A-NA
DINGIR
-LIM
IŠ-TU
UDU
Vs. I 8
[
…
]
11
--
nu
zik
kuiš
DINGIR
-LIM
ÚŠ
-an
iyat
11
A
Vs. II 8'
nu
zi-ik
ku-iš
DINGIR
-LIM
ÚŠ
-an
7
i-ia-at
11
B
Vs. II 8'
[
nu
zi-i
]
k
ku-iš
DINGIR
-LUM
ÚŠ
-an
i-ia-at
12
--
nu=wa=za=k
[
an
EGIR
-pa
naišḫut
(
?
)
8
]
12
A
Vs. II 8'
nu-wa-
⌈
za
⌉
-k
[
án
…
]
12
B
Vs. II 9'
[
…
]
13
--
nu=wa
ANA
KUR
LÚ
KÚR
īt
13
A
Vs. II 9'
*nu*-wa
*
A-NA
*
KUR
LÚ
KÚR
i-*it*
13
B
Vs. II 9'
[
…
A-N
]
A
KUR
LÚ
KÚR
i-it
14
--
ANA
KUR
-TI
=ya=ma=kan
[
…
]
9
14
A
Vs. II 9'
A-NA
*
KUR
*
.KUR
*
MEŠ
*-wa
ma-a-*an-ma*
x
x
10
14
B
Vs. II 9'
A-NA
KUR
-TI
-ia-ma-kán
Vs. II 10'
[
…
]
15
--
mān=kan
ḪALṢI
=ma
kuedanikki
akkiškandari
15
A
Vs. II 10'
⌈
ma
⌉
!
-a-an-
⌈
kán
⌉
*
ḪAL
*
-ṢÍ
-ma
*ku-e-da-ni*-
⌈
ik-ki
ak
!
-ki-iš
!
-kán
⌉
-da-ri
15
B
Vs. II 10'
[
…
ḪAL-Ṣ
]
Í
-ma
ku-e-da-ni-ik-ki
Vs. II 11'
[
…
]
16
--
nu
tapanandan
UDU
apēdani
ANA
ḪALṢI
menaḫḫanda
penniyanzi
16
A
Vs. II 11'
nu
ta-pa
!
-na-an-da-an
UDU
a-pé-e-da-ni
⌈
A-NA
⌉
ḪAL-ṢI
me-na-aḫ-ḫa-an-
⌈
da
⌉
Vs. II 12'
pé-
⌈
en-ni
⌉
-ia-an-zi
16
B
Vs. II 11'
[
_ _
-p
]
a-na-an-da-an
UDU
a-pé-e-da-ni
Vs. II 12'
[
…
-
]
na-an-zi
17
--
n=an
ANA
ZAG
ḪALṢI
GIŠ
-rui
anda
iš
[
ḫiy
]
anzi
17
A
Vs. II 12'
na-an
A-NA
ZAG
ḪAL-ṢI
GIŠ
-ru-i
Vs. II 13'
an-
⌈
da
iš
⌉
-
[
ḫi-i
]
a-an-zi
17
B
Vs. II 12'
na-an
ZAG
ḪAL-ṢI
Vs. II 13'
[
…
]
18
--
nu
apiya=ya
QĀTAMMA
memai
18
A
Vs. II 13'
nu
a-pí-ia-ia
QA-TAM-MA
me-ma-i
¬¬¬
18
B
Vs. II 13'
[
nu
a-pí-
]
ia-ia
QA-TAM-MA
me-ma-i
§ 2
5
--
Man
schmückt
ein männliches Schaf mi[t blauer/roter Wolle, mit weißer Wolle] und mit schwarzer Wolle.
6
--
Falls die Se[uche] aus dem Land des [Fe]indes [… her]kommt,
7
--
treibt man das männliche Schaf hin (d.h. ins Land des Feindes).
8
--
Man fesselt es an der Grenze im Land des Fe[indes]
9
--
(und) spric[ht] folgendermaßen:
10
--
„Dir gegenüber, Gottheit, [
sind wir
] mit einem (männlichen) Schaf [
gekommen
];
11
--
Du, Gottheit, die du die Seuche verursacht hast,
12
--
[
wende
] dich [
zurück
],
13
--
geh in das Land des Feindes
14
--
und [
komm
] aber [
nicht
] in das Land (Ḫatti)
1
!“.
15
--
Falls man aber in irgendeinem Bezirk stirbt,
16
--
treibt man ein geschmücktes Schaf vor diesem Bezirk hin
17
--
(und) bi[nd]et ihn an einem Baum an der Grenze des Bezirkes.
18
--
Auch dort spricht er/sie (d.h. der Ritualausführende) folgendermaßen:
5
Für die Ergänzung vgl. KUB 34.74 Vs. I 6 und 7 (CTH 424.1).
6
Lesung nach Fotokollation.
7
Lesung nach Fotokollation.
8
Zu dieser Ergänzung vgl.
kolon
21.
9
Mastertext nach Exemplar B. Tatsächlich ist KUB 41.17 zu beschädigt.
10
Die Zeilen 9' und 10' sind aufgrund der zahlreichen Rasuren und Schreibfehler sehr schwierig zu lesen. Für einen abweichenden Lesungsvorschlag vgl.
Monte G.F. del 1995c
, 179.
1
Zu dieser Zeile vgl. die Parallele in CTH 424.1
kolon
19.
Editio ultima:
Textus
09.08.2016;
Traductionis
02.08.2016