index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 424.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.2 (TX 09.08.2016, TRde 02.08.2016)



§ 2
5
--
5
A
Vs. II 3' UDU.NÍTA IŠ-T[U ca. 5 Zeichen S]ÍG G[E6-]
5
B
Vs. I 4 [] GE6-ia ta-pa-na-an-zi
6
--
6
A
6
B
Vs. I 5 []x ú-iz-zi
7
--
7
A
7
B
Vs. I 5 nu 1 UDU.NÍTA Vs. I 6 []
8
--
8
A
Vs. II 5' na-an-kán k[u?6- … ] Vs. II 6' ir-ḫi iš-ḫi-ia-an-zi
8
B
9
--
9
A
9
B
Vs. I 7 [-z]i
10
--
10
A
10
B
Vs. I 7 tu-uk A-NA DINGIR-LIM IŠ-TU UDU Vs. I 8 []
11
--
11
A
11
B
12
--
12
A
Vs. II 8' nu-wa-za-k[án]
12
B
Vs. II 9' []
13
--
13
A
13
B
Vs. II 9' [A-N]A KUR KÚR i-it
14
--
14
A
14
B
Vs. II 9' A-NA KUR-TI-ia-ma-kán Vs. II 10' []
15
--
15
A
15
B
Vs. II 10' [ḪAL-Ṣ]Í-ma ku-e-da-ni-ik-ki Vs. II 11' []
16
--
16
A
16
B
Vs. II 11' [ _ _ -p]a-na-an-da-an UDU a-pé-e-da-ni Vs. II 12' [-]na-an-zi
17
--
17
A
17
B
Vs. II 12' na-an ZAG ḪAL-ṢI Vs. II 13' []
18
--
18
A
18
B
§ 2
5 -- Man schmückt ein männliches Schaf mi[t blauer/roter Wolle, mit weißer Wolle] und mit schwarzer Wolle.
6 -- Falls die Se[uche] aus dem Land des [Fe]indes [… her]kommt,
7 -- treibt man das männliche Schaf hin (d.h. ins Land des Feindes).
8 -- Man fesselt es an der Grenze im Land des Fe[indes]
9 -- (und) spric[ht] folgendermaßen:
10 -- „Dir gegenüber, Gottheit, [sind wir] mit einem (männlichen) Schaf [gekommen];
11 -- Du, Gottheit, die du die Seuche verursacht hast,
12 -- [wende] dich [zurück],
13 -- geh in das Land des Feindes
14 -- und [komm] aber [nicht] in das Land (Ḫatti)1!“.
15 -- Falls man aber in irgendeinem Bezirk stirbt,
16 -- treibt man ein geschmücktes Schaf vor diesem Bezirk hin
17 -- (und) bi[nd]et ihn an einem Baum an der Grenze des Bezirkes.
18 -- Auch dort spricht er/sie (d.h. der Ritualausführende) folgendermaßen:
Für die Ergänzung vgl. KUB 34.74 Vs. I 6 und 7 (CTH 424.1).
Lesung nach Fotokollation.
Lesung nach Fotokollation.
Zu dieser Ergänzung vgl. kolon 21.
Mastertext nach Exemplar B. Tatsächlich ist KUB 41.17 zu beschädigt.
Die Zeilen 9' und 10' sind aufgrund der zahlreichen Rasuren und Schreibfehler sehr schwierig zu lesen. Für einen abweichenden Lesungsvorschlag vgl. Monte G.F. del 1995c, 179.
1
Zu dieser Zeile vgl. die Parallele in CTH 424.1 kolon 19.

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 02.08.2016